"Un concert d'oiseaux" - Utamaro (1753-1806)
Dans son introduction Mme Julia Meech-Pekarik nous précise que ce livre a été publié en 1790, "moment où la technique d'impression des estampes en couleur avait atteint sa perfection et où Kitagawa Utamaro était à son apogée."
Au XVIIIème siècle, c'est Edo qui est le centre de la vie culturelle - théâtre, édition - grâce à une bourgeoisie riche et cultivée. Les kyôka (poèmes humoristiques) sont particulièrement appréciés. En 1780 Utamaro est le principal illustrateur d'une anthologie de kyôka publiée par Tsutaya Jûzaburô (1748-1797) son protecteur.
Utamaro a fait paraître trois albums sur l'observation de la nature, les insectes, les oiseaux et les coquillages. "C'étaient des publications luxueuses tirées en nombre limité pour une élite de connaisseurs. A la fin du livre des insectes (Ethon mushi erabi), publié en 1788, Tsutaya annonçait que celui-ci serait suivi d'un livre sur les oiseaux dont le détail des sujets serait donné à l'avance, afin que les poètes désirant participer à l'ouvrage puissent harmoniser leurs kyôka avec les illustrations."
Ainsi accompagnant l'estampe sur la chouette "Fukuro":
"De la chouette
vous devez avoir les yeux
car pourquoi sinon
venez-vous toujours la nuit
mais le jour ne vous montrez" Negotoken Birin
L'oeuvre originale Momochidori kyoka-awasé se trouve dans les collections du Metropolitan Museum of Art.
"A marée basse" (Shiohi no tsuto) - Utamaro traduction Jean Cholley
Dans la présentation il est précisé que le titre de l'album se réfère au " ramassage des coquillages [au moment du reflux] devenu une fête populaire au 3ème jour de la 3ème lunaison dans l'ancien calendrier japonais." Les coquillages ainsi recueillis étaient offerts à la famille ou aux amis.
"Enfants
dénouez vite les cordons
de votre ceinture et ramassez
trois ou quatre petits coquillages
qui sur la plage sont si mignons à voir" Yûjo Segawa
"Paysages de neige" (Ehon gin sekai)
Les paysages argentés de l'hiver.
"La lune folle" (Ehon Kyôgetsubô)
"Perle sans défaut
brillant partout
la lune de ce jour,
même si j'entendsdire
qu'il y a des poils de lapin dedans" Kôri no Karinushi